ترجمهی رسمی، ترجمهای است که با نظارت قوهی قضاییه انجام میشود و فرایند و محصول ترجمه در پایان کار به تأیید ناظران قوهی قضاییه میرسد و مهر تأیید میخورد. در برخی موارد و حسب درخواست دریافتکننده، ممکن است این ترجمه را مراجع دیگری مانند وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه نیز تأیید کنند؛ اما برای «رسمیشدن» ترجمه وجود سربرگ و مهر قوهی قضاییه کافی است.
هرگونه تبادل اسناد یا مکاتبهای که طرفین آن از دو زبان رسمی متفاوت استفاده کنند و متضمن بار حقوقی و قانونی باشد، با ترجمهی رسمی سروکار خواهد داشت. در گذشته، چنین تعاملاتی بهندرت اتفاق میافتاد و روندهای حقوقی بهشکل امروز نبود؛ اما در عصر حاضر، شرایط زندگی و افزایش تعاملات و ارتباطات جهانی باعث شده است اقشار مختلف جامعه، ازجمله دانشجویان، دانشمندان، تاجران، مسافران و. به مکاتبات و اسناد حقوقی به زبان دیگر نیاز داشته باشند.
نامهنگاری برای امور رسمی مانند راهاندازی و ثبت شرکت در کشوری دیگر یا مذاکرات مربوط به بستن قرارداد با طرف خارجی هم باید تابع قوانین حقوقی بینالمللی و هم قوانین داخلی کشور و سازمان مرتبط باشد. این مسئله تا آنجا اهمیت دارد که درصورت رعایتنشدن این قوانین و قالبها ممکن است مکاتبات مدنظر اصولا پذیرفته نشوند. بهعلاوه، با افزایش درخواست پذیرش تحصیلی و اقامتی در سالهای اخیر، میزان تبادل اسناد رسمی مانند کارنامه یا مدرک تحصیلی، مدارک مربوط به سرمایهگذاری و. بسیار بیشتر شده است.
این اسناد ممکن است به زبان بینالمللی (انگلیسی) یا زبان مدنظر کشور مقصد ترجمه شوند. مدارک شناسایی هم از دیگر اسنادی هستند که در فرایند مهاجرت یا پذیرش دانشجویی به ترجمه آن نیاز خواهید داشت. در تمامی این موارد، سند یا نامه مدنظر، علاوهبر صحت و دقت متنی، باید از فیلترهای حقوقی و قانونی هم عبور کنند. به عبارت دیگر، صِرف ترجمهی آزاد در این موارد کافی نخواهد بود و باید نظارت قانونی و حقوقی در ترجمه دخیل باشد.
اینجا است که پای «ترجمهی رسمی» بهمیان کشیده میشود. ترجمهی مدارک و مکاتباتی که ارائهی آنها دربرگیرنده اامات قانونی است، بدون تأیید قوهی قضاییه یا مراجع نظارتی وابسته به آن ازنظر قانونی فاقد اعتبار است و طرف دریافتکنندهی مدرک نیز بدون مهر ترجمهی رسمی آن را نخواهد پذیرفت.
با توجه به تفاوت ترجمهی رسمی با ترجمهی آزاد، برای انجام این ترجمه دو نوع هزینه دریافت میشود: هزینهی ترجمهی متن بهوسیلهی مترجم رسمی و هزینهی مهر تأیید. قیمت ترجمه رسمی را ادارهی کل امور اسناد و مترجمان رسمی تصویب میکند و تمامی دارالترجمههای رسمی موظف به رعایت این نرخنامه هستند.
مترجم رسمی علاوهبر تسلط کامل به زبان مدنظر، با قوانین حقوقی مربوط با ترجمهی اسناد آشنایی کامل دارد. مترجمان رسمی در فرایندی پیچیده و گذراندن چندین مرحله آزمون دقیق اجازه پیدا میکنند درزمینهی ترجمهی رسمی اسناد و مدارک فعالیت کنند.
در پلتفرم ترجمیک، دارالترجمه های رسمی به صورت آنلاین فعالیت میکنند. پس رویای ایجاد یک دارالترجمه رسمی آنلاین در حقیقت با راه اندازی پلتفرم ترجمیک به حقیقت پیوسته است.
مترجم برای آنکه بتواند بهعنوان مترجم رسمی فعالیت کند، باید هم در آزمونهای کتبی و شفاهی موفق شود و هم دورهی کارآموزی مرتبط با ترجمهی رسمی را بگذراند. درپایان، مترجمان رسمی در مراسم تحلیف شرکت میکنند تا مهر و اجازهی فعالیت خود را دریافت کنند. تمامی این مراحل برای آن طراحی شده است که اعتبار اسناد برای دریافتکننده تضمین شود.
درباره این سایت